Для тех, кто допускает подобные ошибки, козлом отпущения стала автозамена. Компьютерная программа, которая должна была помочь нам не отвлекаться по мелочам, теперь за нас совершает ошибки, а иногда дает удобный повод оправдаться. Какой уровень языковой грамотности имеет обычный современный американец? Чтобы это выяснить, я написал небольшую статью, в которой постарался допустить как можно больше ошибок. На этом материале я провел другое исследование. На этот раз испытуемых попросили искать языковые ошибки. Каждый получил не мою заготовку с ошибками, а ее вариант, подкорректированный в случайном порядке, так что примерно половину ошибок программа исправила. Испытуемых спросили, являются ли отмеченные фрагменты правки верными или нет.
Исследование было посвящено тому, что некоторые путают пары your и you’re, its и it’s, there и they’re. В тексте оказались и такие ошибки:
• Throws of passion (вместо слова throes, означающего «агонию»)
• Mother load (должно быть lode – «рудная жила»)
• A complete 360-degree turn (обычно имеется в виду a 180-degree turn – «разворот на 180 градусов»; иначе получается полный оборот без какой-либо смены курса)
• Daring-do (должно быть derring-do, что означает «отчаянную храбрость»)
• Bemused в значении «позабавиться над чьим-либо несуразным ответом»; на самом деле значит оно «озадачиться»
• Equity waver theater (должно быть waiver – «отказ от права»)
Я обнаружил, что треть испытуемых принимает its за it’s. Более бдительны они оказались в отношении пар there и they’re, your и you’re; с неверными вариантами согласились лишь где-то 15 %.
Относительное местоимение who почти две трети сочли верным в тех грамматических конструкциях, где надо было употребить whom.
В грамматических конструкциях, где надо было (по данным грамматической полиции) употребить whom, местоимение who сочли верным почти две трети опрошенных. Это наглядное свидетельство тому, что whom является устаревшим. Этого слова практически не слышно в обиходе, да и не видно в текстах электронных СМИ, где работают носители английского языка. (В этом случае я стою на позициях грамматического бунтаря.)
Чуть больше половины отметили вариант throws of passion как верный. Почти столько же испытуемых попалось на других частотных ошибках словоупотребления. Учителя английского языка воспрянут духом, ведь подавляющее большинство определило выражения taken for granite (верно: take for granted) и doggie-dog world (верно: dog eat dog world) как неверные.
Сколько людей заметили эти языковые ошибки?
Слово derring-do – ископаемое времен Джефри Чосера. Вполне закономерно, что его первую часть подменяют привычным daring, похожим по звучанию и подходящим по смыслу. И действительно, daring-do отмечали как правильный вариант гораздо чаще, чем derring-do (38 и 26 % соответственно). Участникам дали только один вариант статьи – и там это слово было исправлено, – но они, очевидно, не были уверены ни в первоначальном derring-do, ни в итоговом daring-do.
Одним из главных выводов исследования стало то, что многие не уверены в правильности того или иного варианта. К этому выводу я пришел, когда внес в текст еще несколько с виду противоречивых, но верных словоупотреблений, например viral story. С этим словосочетанием согласились только 67 %. Возможно, потому, что ждали (не без оснований) вопросов с подвохом. Но даже из этого можно заключить, что грамматика – это та сфера, в которой многие чувствуют себя некомпетентными.
Однако некомпетентными не до такой степени, чтобы взять и перепроверить. Современные деловые компании обмениваются как внутри, так и вне своих структур небывалыми прежде объемами информации и используют для этого самые разнообразные средства, каких не было прежде: информационные потоки социальных сетей, веб-сайты, видеохостинги и слайд-шоу. И хотя правописание проверяет программа, слова с ошибками в деловых текстах – обычное дело. А вот писатели, которым должно быть больше всех пользы от автоматической проверки, часто оказываются среди тех, кто этими программами не пользуется. Многие документы сразу создаются как слайд-шоу, электронные таблицы, электронные письма и файлы мультимедиа, не проходя через текстовый редактор. Кроме того, проверкой правописания пользуются не всегда, а некоторые просто не знают, как эту функцию включить, если программа предназначена не для набора текстов.
Среди жителей США я провел опрос на тему правописания слов, в которых сплошь и рядом ошибаются при наборе деловых документов. Испытуемым предлагались варианты ответа, так что выполнить это задание, пожалуй, легче, чем написать эти же слова, но без подсказок. Тем не менее выбрать верное написание таких слов, как embarrass, consensus и prerogative, сумела примерно лишь половина опрошенных.
Предпочтительный американский вариант judgment выбрали только 27 %. Неудивительно, что популярным ответом оказалось написание judgement – за него проголосовали 72 %. Этот вариант логичен, и именно judgement является верным в Великобритании, но только не в контексте судопроизводства, где это слово сами британцы пишут без «e». В силу какой-то загадочной причины написание judgment образованные американцы стали считать нормой в обоих значениях: «решение суда» и «способность принимать здравые решения».
Немногим дано правильно написать supersede – едва ли 10 %. Зато 83 % охотно бы написали supercede.
Слова, которые в деловых документах часто пишут неправильно
Вернемся к моему изначальному вопросу: важны ли по-прежнему правила грамматики, словоупотребления и написания? Что ж, ничего они не значат – да и не могут значить – в устном или письменном общении с менее грамотной частью населения. Однако на языковые привычки людей безграмотных вряд ли кто станет специально равняться.